怎么教外國人認識“茶氣”?

羅伯特·福瓊來中國是為了偷茶種,杰森·古德溫多年后再次來中國,是為了重溫日不落帝國的榮光。在茶葉多年的浸淫下,昔日的大盜之國已經(jīng)變成了禮帽紳士,古德溫看到的廣州也不是從前的廣州。以前滿載茶葉的廣州商船,如今拉滿了煤炭。賓館里提供的,是過期的茉莉花茶,廣州與香港普遍喜歡陳茶。

人們排隊將加工好的茶葉交給出口商

昔年為了早點喝到新茶,英國人夜以續(xù)日地挖通蘇伊士運河,五加二趕工出China tea clippers,早知道這樣,還不如走得更慢,從廣州出發(fā)到倫敦單程四五年,剛好可以剛上茶的初陳期。古德溫不僅要秀茶葉知識,還要提醒我們他有福爾摩斯式的眼光,有著邱園園丁的手藝。

在香港,他從一位茶博士泛黃的牙齒推斷這一口牙與單寧酸漬打交道多年,漂亮得如同一片英國草坪。下牙顏色更深,苦愛喝茶的人,一定會讓茶水在嘴巴里來回打轉,最后流向腸胃。

香港街頭

茶博士請他喝15年的陳普洱,告訴古德溫,這種云南青餅,在做成餅后,一直保持輕微潮濕。茶餅看起來像是土塊,古德溫還以為這是古老的腌茶。但其實不是,茶博士告訴他,這是經(jīng)過特殊倉儲后的茶。也就是現(xiàn)在被口誅筆伐的濕倉茶。

然后他們陷入了困境:要怎么描述這種茶味?

會是這樣么?湯色橙紅透亮;木質(zhì)香味明顯,回甘漸深,有木糖醇的甜味出現(xiàn);純凈且有陳香顯現(xiàn);茶水交融,較厚;入口順滑,湯水細柔;湯水活潑生動,口感勁道;體感明顯發(fā)熱及打嗝反應。

然而并沒有。他們努力把漢語感覺對標英語世界?——“有點像威士忌?!?/p>

茶里還有茶與水的活力,博士告訴古德溫。喝普洱茶的把這叫做活性。普洱茶也被視為是唯一有生命茶。

可是茶博士怎么都形容不出來,這茶到底要怎么描述啊?秀發(fā)飄起,絲綢飛揚?

茶的力量仿佛來自地底。茶博士很無力。

古德溫喝了一口,想到的卻是狗屎,還有鱷魚。

你按壓它,它還會復原。

像草?

不。不是。像某種布料。比如天鵝絨?還是不對。

博士說,好茶就是你動動舌頭,它就從后方升騰起來。博士不斷尋找準備的描述,漢語有些詞語不夠用,他很難,他想到老子的道可道……

“不是一種飲料。不像咖啡,太冰冷。像一種說故事的方法,或者說,它在表演?!弊詈蟛┦靠偨Y,喝這茶,就像一場演出。

這是我第一次看到有人喝15年普洱茶的心路歷程,換了在雄達茶城,一個小妹都會嬌氣地說:先森,這個叫茶氣。

我推薦古德溫的《火藥花園:中印尋訪茶葉之旅》,就在于,這是一本很妙的書,我只是選取其中一個場景,而他在廈門、杭州、武夷山、加爾各答、波士頓、大吉嶺的茶旅同樣精彩萬分。把書抱回家,好好讀讀吧。

(部分圖片來自于網(wǎng)絡)

來源:茶業(yè)復興

信息貴在分享,如若侵權請聯(lián)系刪除

暫無評論