How to say“武夷巖茶”in English

春節(jié)前去了趟倫敦,主要是去看看大英博物館的寶貝,作為一個(gè)重度武夷巖茶的成癮性患者,不管去多遠(yuǎn),帶上茶是必須的一件事,就在我打包這些王威王、牛肉、慧苑百年老叢的時(shí)候,我突然想到一個(gè)很重要的問題,如果這些公主啊,王子啊,爵士啊和我一起喝茶的時(shí)候,我到底該怎么用他們的母語和他們介紹武夷巖茶呢?



畢竟向每一個(gè)腰包肥厚的人推廣武夷巖茶就是我們值得奮斗終身的事業(yè)吧。請(qǐng)教同行的一位博士,得到的答案居然是:你就說烏龍茶就好,外國(guó)人不分這些的。


烏龍茶!你知道烏龍茶英文怎么說嘛?oolong?TEA,我一條啜茶時(shí)無比靈巧的舌頭居然發(fā)不出這個(gè)音。



我看他這個(gè)博士可能也是翟博士的同學(xué)吧。博士靠不住我們問百度。武夷巖茶目前最主流的翻譯大概有這么幾個(gè),每個(gè)好像都能用,每個(gè)又都似乎有點(diǎn)小遺憾。

?

最常見的翻譯

WUYI ROCK TEA

這種翻法是最常見的一種,你在茶葉城見到的泡袋上也大多是。這種的基本上算是和long?time no see People mountain People SEA 是一種典型的CHINGLISH就是中式英語的翻譯方法。也正是因?yàn)槿绱?,正兒八?jīng)的學(xué)術(shù)界不太愛用他,基本上能和北大教授給流浪地球挑毛病一樣挑出幾十條毛病。



但是其實(shí)Y老師還挺喜歡這個(gè)詞的,比如ROCK雖然直接翻巖茶是不太準(zhǔn)確的,但是ROCK這個(gè)詞在英語體系里本來就有很多含義,除了巖石以外他會(huì)指代某些寶石這不是正好體現(xiàn)了巖茶的貴嗎?



而Rock除了石頭之外最著名的意思大概就是搖滾了,Y老師也不止一次的把巖茶比喻成茶中的搖滾,當(dāng)然和歪國(guó)人說這茶是茶中的搖滾他們未必聽的懂,但是你只要擺出搖滾的手勢(shì)和他們說這就是我們泡巖茶的手勢(shì)就OK啦。



音樂無國(guó)界,哦耶!

?

最學(xué)術(shù)的翻譯

Mt.WUYI`s Cliff-grown Teas

這個(gè)翻譯最早見諸文字是由華茶基金會(huì)的陳輝提出的,這個(gè)翻譯法應(yīng)該是借鑒了葡萄酒和咖啡這樣國(guó)際上傳統(tǒng)的地域特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯方法,顯得特別正式,估計(jì)真的見到王妃時(shí)候可以用這種翻法。



但是這種專業(yè)的翻法在Y老師看來也有一些遺憾的地方,就是他雖然很準(zhǔn)確的翻譯出來的武夷巖茶的種植地區(qū)甚至是環(huán)境(Cliff有懸崖的意思,加上CLIFF算是正巖吧),但是缺乏了工藝的聯(lián)系。



種在武夷山的可不止巖茶,還有紅茶,這些年更是連白茶都有了,要知道在18XX年的時(shí)候外國(guó)人對(duì)茶葉的認(rèn)識(shí)還是,紅茶是紅茶樹上長(zhǎng)出來的,綠茶是綠茶樹上長(zhǎng)出來的,你泡一杯足火的巖茶給老外喝的時(shí)候,他甚至可能覺得這是咖啡。



在這樣的語境下,如果只強(qiáng)調(diào)環(huán)境完全不提工藝,可能就犯了和Y老師一樣唯山場(chǎng)論的政治錯(cuò)誤。

?

最中國(guó)的翻譯

WUYI YAN CHA

既然沒有一種翻譯能夠完全表達(dá)巖茶環(huán)境和工藝的復(fù)雜,那么還有一種大巧不工的方式就是:直接說中文。



為了表達(dá)對(duì)老外主人地位的禮貌,我們也可以說小沈陽式的中文WUYIYANCHA,反正接下來的介紹都要花掉我所有的口水,誰又在乎名字叫什么呢?


今年柏林電影節(jié)王小帥導(dǎo)演的《地久天長(zhǎng)》順利拿下男女主角兩座銀熊,主持人在介紹影片的時(shí)候就是這種小沈陽式的發(fā)音:地久天長(zhǎng)。。。。話說回來這種翻譯在某種程度上也體現(xiàn)了我們現(xiàn)在該有的文化自信吧。

?


部分圖片源于網(wǎng)絡(luò)

暫無評(píng)論