為何“茶”在全球只有兩種叫法

yzwi

《參考消息》2018年1月13日刊文:據(jù)“美國石英財經(jīng)網(wǎng)站”1月11日報道:海上而來名為tea,陸上而來名為cha:為什么世界上茶只有兩種叫法。

除了少數(shù)微不足道的例外(例如在緬甸語中),實際上全世界的茶只有兩種說法。一種與英語說法tea類似,另一種是漢語發(fā)音cha及其變體。

這兩種說法都來自中國??此鼈兪侨绾卧谌澜鐐鞑サ模涂梢宰屛覀兦宄亓私庠凇叭蚧背蔀橐粋€廣泛使用的詞語前,全球化是如何運作的。讀音與“cha”類似的詞語是沿著絲綢之路通過陸上傳播的。與“tea”類似的詞語則是由荷蘭商人通過海上傳播的,這些商人將這種新奇的葉子帶回歐洲。

cha這個說法是漢語,它來自中國,穿越中亞,最終在波斯語中變?yōu)椤癱hay”。這無疑是因為絲綢之路貿(mào)易線路:根據(jù)最近的一項發(fā)現(xiàn),兩千多年前人們沿這條線路交易茶葉。這個說法的傳播范圍超過了波斯,在烏爾都語、阿拉伯語和俄語中都是類似發(fā)音。日語和韓語中茶的叫法也以cha為基礎,但這些語言很可能在這種叫法向西傳到波斯前就采用它了。

但這沒有為tea提供解釋。茶這個字在中國不同方言中寫法一樣,但讀音不同。在今天的普通話中它讀作chá。但在沿海省份福建所使用的閩南語中,這個字讀作te。這里的關鍵詞是“沿海”。

在中國沿海地區(qū)方言中使用的te的叫法經(jīng)由荷蘭人傳到了歐洲,荷蘭人在上世紀17世紀成為了歐洲和亞洲之間主要的茶交易商。荷蘭人在東亞主要使用的港口位于福建和臺灣,這兩個地方的人都使用te的讀音。荷蘭東印度公司向歐洲大規(guī)模出售茶葉,這讓我們有了法語中的thé,德語中的Tee和英語中的tea。

暫無評論