Black tea和Red tea并非同一種茶

  在英文中,綠茶叫Green tea,白茶叫White tea,按照人們的思維邏輯推理,紅茶就應(yīng)該叫Red tea了?這么可是會(huì)讓人笑掉大牙的。black tea是紅茶的意思,而不是英語(yǔ)直譯的黑茶。而不是Red tea,Red tea其實(shí)是另有其茶。
 
  紅茶之所以叫Black tea,有這樣幾種說(shuō)法。
Black tea和Red tea并非同一種茶
 
  傳得最廣的一種說(shuō)法,英國(guó)當(dāng)年在福建廈門(mén)設(shè)立了專(zhuān)門(mén)用來(lái)采購(gòu)中國(guó)茶葉的基地,而英國(guó)從中國(guó)采購(gòu)的茶葉中,半發(fā)酵武夷茶占有很大的比例,綠茶的數(shù)量相對(duì)少了很多。當(dāng)大量的武夷茶流入英國(guó)本土的時(shí)候,就迅速地占據(jù)了英國(guó)市場(chǎng)。因武夷茶顏色較黑,故被人們稱(chēng)之為“Black tea”。在以后的日子里,茶學(xué)家們根據(jù)武夷茶沖泡之后的紅湯紅葉,將其歸類(lèi)到紅茶類(lèi),但對(duì)它“Black tea”的稱(chēng)謂卻一直延續(xù)了下來(lái),后來(lái)的人們就用“Black tea”來(lái)表示紅茶。
 
  還有的說(shuō)法就是說(shuō)在紅茶加工過(guò)程中,茶葉的顏色變得接近于黑色,人們就根據(jù)其外表的顏色來(lái)命名,叫“Black tea”。
 
  當(dāng)然也有一種比較戲謔的說(shuō)法,就是當(dāng)時(shí)的中國(guó)紅茶跨漂洋過(guò)海,歷經(jīng)較長(zhǎng)的時(shí)間才最終到達(dá)英國(guó),而在這個(gè)過(guò)程中,紅茶就不斷發(fā)酵,等到踏入英國(guó)領(lǐng)土的時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn)茶葉本身的顏色變得很深了,人們就叫它“Black tea”。
Black tea和Red tea并非同一種茶
 
  而Red tea呢,中文直譯的“紅茶”,在這個(gè)世界上確實(shí)有這么一種茶叫“Red tea”。Red tea茶的故鄉(xiāng)在南非,但不屬于真正的茶樹(shù),是另外一種野生植物,南非俚語(yǔ)叫“Rooibos”,在荷蘭語(yǔ)中意為“紅色的灌木叢。而在中國(guó),則把Red tea直接稱(chēng)為“博士茶”。Red tea沖泡之后的茶湯是紅色的,但味道像果味一樣,帶點(diǎn)甜味,這是與茶完全不同的味道。
 
  中國(guó)人常說(shuō)的“紅茶”就是“Black tea”,不要把“Red tea”理解成為我們?nèi)粘K嬘玫牟?,它可是南非?ldquo;Rooibos”茶,茶友們可要將他們區(qū)分開(kāi)來(lái)喲。
 
責(zé)編: 紅666
普洱茶品牌推薦
?