Black tea還是Red Tea?

  英文中的紅茶的正確單詞應(yīng)是''Blacktea''。

  1689年,英國更在中國的福建省廈門市設(shè)置基地,大量收購中國茶葉。英國喝紅茶比喝綠茶多,且又發(fā)展出其獨(dú)特的紅茶文化。因?yàn)樵趶B門所收購的茶葉都是屬于紅茶類的半發(fā)酵茶——“武夷茶”,大量的武夷茶流入英國,取代了原有的綠茶市場(chǎng),且很快成為西歐茶的主流。武夷茶色黑,故被稱為“Blacktea”(直譯為黑茶)。

  后來茶學(xué)家根據(jù)茶的制作方法和茶的特點(diǎn)對(duì)其進(jìn)行分類,武夷茶沖泡后紅湯紅葉,按其性質(zhì)屬于''紅茶類''。但英國人的慣用稱呼“Blacktea”卻一直沿襲下來,用以指代“紅茶”。但如果大家因此以為天下的''紅茶''就是英文里的“BlackTea”,那就又可能會(huì)鬧笑話了。因?yàn)槭澜缟洗_實(shí)有一種茶的英文名字叫“RedTea”,中文直譯就是''紅茶''。且讓我們來看看

  什么是“RedTea”吧。

  “RedTea”指的是“Rooibos”茶,來自于一種生長(zhǎng)在南非、完全不同于茶樹的野生植物,因此不是真正的茶葉。“Rooibos”(讀作“RoyBoss”)是南非俚語,其荷蘭語本義為“紅色灌木叢”。國內(nèi)對(duì)這種茶葉的介紹不多,一般把“Rooibos”茶按發(fā)音直接翻譯為“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者簡(jiǎn)稱為“博士茶”。

  “Rooibos”茶沖泡后呈紅色,但味道與茶葉不同,偏甜,有點(diǎn)果味。近年來,盡管“Rooibos”茶被宣傳為一種新型的健康飲料,但至今沒有流行起來。

  因此,中國人說的“紅茶”,在英文里就是“BlackTea”,即“黑茶”。而英文里的“RedTea(紅茶)”,實(shí)際上是“Rooibos茶”,雖然可以被說成是“紅茶”,但絕非真正的茶葉!

 

責(zé)編: mother5
普洱茶品牌推薦
?