俄羅斯茶文化

  俄羅斯茶文化在西方,最早從中國(guó)傳入茶葉的是俄羅斯,從中國(guó)經(jīng)過(guò)蒙古草原到俄羅斯,曾有一條“茶葉之路”。俄羅斯人發(fā)明了煮茶的“茶炊”,類似一個(gè)小鍋爐,一般用銅制,中間生炭火,上面有一個(gè)煮茶的茶壺,下面有一個(gè)龍頭,煮好的濃茶用龍頭中的水沖稀,加糖和檸檬汁飲用,即檸檬茶。隨時(shí)可以提供熱茶水,是寒冷的俄羅斯氣候下,家庭必備的設(shè)施?,F(xiàn)在一般用電加熱,也有用不銹鋼制造的。由于非常普及,所以可以設(shè)計(jì)制造成各種裝飾花樣,是俄羅斯家庭比較顯眼的家具。
        

  俄羅斯簡(jiǎn)介
  “俄羅斯”這個(gè)稱呼是中國(guó)人透俄羅斯全境圖過(guò)較早接觸俄羅斯人的蒙古人學(xué)來(lái)的。在蒙古語(yǔ)中很少有以輔音R開頭的,而蒙古人在遇到這種情況的時(shí)候往往都要加上相應(yīng)的元音O。因此“羅斯”在蒙古語(yǔ)便譯為OROS,第一個(gè)音節(jié)為O。這也是中國(guó)元朝史籍中稱為“斡羅斯”或“鄂羅斯”的原因。到了明朝,中俄聯(lián)系中斷,直到明末中俄才有直接接觸,那時(shí)候中漢人便直譯為“羅剎”。

  羅剎國(guó)這一稱呼直到清初仍存在,比如康熙帝下令編纂的中俄交涉史料就定名為《平定羅剎方略》。但清朝的統(tǒng)治民族是滿洲族,受蒙古族影響較深,故采取源于蒙古語(yǔ)的間接音譯,在康熙以后統(tǒng)一稱為“俄羅斯”,簡(jiǎn)稱“俄國(guó)”,并沿用至今。在漢字文化圈的其他國(guó)家中,日本受蒙古族或滿族影響較小,故將其直譯為“露西亞”(日語(yǔ)中r讀音相當(dāng)于l,所以俄羅斯的英文名用日語(yǔ)發(fā)音就叫做露西亞,與明朝的羅剎無(wú)關(guān)),簡(jiǎn)稱“露國(guó)”。

  朝鮮雖然在1860年代以后與俄國(guó)有直接接觸,但由于是中國(guó)的屬國(guó),便采用了間接音譯——俄羅斯(糅)。后來(lái)由于朝鮮脫離中國(guó)獨(dú)立以及被日本殖民,加上民族主義的抬頭,便廢棄了俄羅斯的中式叫法,直接音譯為“”(羅馬字:leosia)。越南并未與俄羅斯有直接交往,因此從中國(guó)稱其為“俄羅斯”(NgaLaT),簡(jiǎn)稱俄國(guó)(Nga)。所以現(xiàn)在世界上“俄羅斯”的叫法只存在于中國(guó)人、蒙古人和越南人中。

責(zé)編: 小吉
普洱茶品牌推薦
?