“tea”“cha”都來自中國美媒解讀茶的叫法如何“全球化”……


  美媒稱,除了少數(shù)微不足道的例外,全世界的茶實際上只有兩種說法。一種與英語說法tea類似,比如西班牙語中的t和阿非利卡語中的tee。另一種是cha的某種變化形式,例如印地語中的chay。
 
  據(jù)美國石英財經(jīng)網(wǎng)站1月11日報道,這兩種說法都來自中國。看看它們是如何在全世界傳播的,可以讓人們清楚地了解在“全球化”成為一個廣泛使用的詞語前,全球化是如何運作的。讀音與“cha”類似的詞語是沿著絲綢之路通過陸上傳播的。與“tea”類似的詞語則是由荷蘭商人通過海上傳播的,這些商人將這種新奇的葉子帶回歐洲。
 
  報道認(rèn)為,cha這個說法是漢語,它是很多漢語方言所共同使用的。它來自中國,穿越中亞,最終在波斯語中變?yōu)?ldquo;chay”。這無疑是因為絲綢之路貿(mào)易線路。根據(jù)最近的一項發(fā)現(xiàn),兩千多年前人們沿這條線路交易茶葉。這個說法的傳播范圍超過了波斯,在烏爾都語中成為chay,在阿拉伯語中成為shay,在俄語中成為chay。它甚至傳到了撒哈拉以南的非洲,在斯瓦希利語中成為chai。日語和韓語中茶的說法也以cha為基礎(chǔ),但這些語言很可能在這種說法向西傳到波斯前就采用它了。
 
  報道認(rèn)為,但這沒有為“tea”提供解釋。茶這個字在中國不同方言中寫法一樣,但讀音不同。在今天的普通話中,它讀作chá。但在沿海省份福建所使用的閩南語中,這個字讀作te。這里的關(guān)鍵詞是“沿海”。
 
  報道表示,在中國沿海地區(qū)方言中使用的te的說法經(jīng)由荷蘭人傳到了歐洲,荷蘭人在17世紀(jì)成為了歐洲和亞洲之間主要的茶商。荷蘭人在東亞主要使用的港口位于福建和臺灣,這兩個地方的人都使用te的讀音。荷蘭東印度公司向歐洲大規(guī)模進(jìn)口茶葉,這讓人們有了法語中的th,德語中的tee和英語中的tea。
 
  但最先到亞洲的并不是荷蘭人,而是葡萄牙人。葡萄牙人進(jìn)行貿(mào)易并不是通過福建,而是通過澳門,澳門使用的是chá這個說法。這就是為什么葡萄牙在歐洲是一個例外。
 
  報道稱,在談到茶的時候,少數(shù)語言有自己的說法。這些語言通常是在茶葉自然生長的地方,這令當(dāng)?shù)厝诵纬闪怂麄冏约旱年P(guān)于茶的說法。例如,在緬甸語中,茶葉是lakphak。
責(zé)編: 水方子
普洱茶品牌推薦
?